Sunday, January 22, 2012

Love and Death




The following poem of Tennyson is a composition of his under graduate days and it is published as part of his juvenilia on page 33 in The Poems and Plays of Alfred Lord Tennyson, by the Modern Library, New York:

Love and Death

What time the mighty moon was gathering light

Love paced the thy my plots of Paradise,

And all about him roll'd his lustrous eyes;

When, turning round a cassia, full in view,

Death, walking all alone, beneath a yew,

And talking to 'himself, first met his sight.

"You must be gone," said Death, "these walks are mine."

Love wept and spread his sheeny vans for flight;

Yet ere he parted said, "This hour is thine;

Thou art the shadow of life, and as the tree

Stands in the sun and shadows all beneath,

So in the light of great eternity

Life eminent creates the shadow of death:

The shadow passeth when the tree shall fall,

But I shall reign for ever over all."

This fifteen-line poem is woven round a poetic fancy, buttressed by a logical conceit, a little tinged with myth and couched in an emotion-charged language. It bears obvious marks of shaky craftsmanship. "Thy my plots" and "sheeny vans" smack of oversweetness of expression and "beneath" is made to rhyme with "Death". Besides, the dramatic element is confined to the moment when, "turning round a cassia," Death first meets Love's sight. To the former's one-line-long bragging of his authority the latter answers with his seven-line-long self-assertion. This is all the dialogue that there is in the poem. It is, therefore, little wonder why no critic or anthologist has ever taken any notice of this very small piece of Tennyson. Even Harold Nicolson, who speaks approvingly of a few other pieces of the poet's juvenilia, passes over "Love and Death" in silence.

let us see how Iqbal recasts it into the mould of Urdu.



عشق اور موت
)
ماخو ذ از ٹيني سن(


سہاني نمود جہاں کي گھڑي تھي
تبسم فشاں زندگي کي کلي تھي
کہيں مہر کو تاج زر مل رہا تھا
عطا چاند کو چاندني ہو رہي تھي
سيہ پيرہن شام کو دے رہے تھے
ستاروں کو تعليم تابندگي تھي
کہيں شاخ ہستي کو لگتے تھے پتے
کہيں زندگي کي کلي پھوٹتي تھي
فرشتے سکھاتے تھے شبنم کو رونا
ہنسي گل کو پہلے پہل آ رہي تھي
عطا درد ہوتا تھا شاعر کے دل کو
خودي تشنہ کام مے بے خودي تھي
اٹھي اول اول گھٹا کالي کالي
کوئي حور چوٹي کو کھولے کھڑي تھي
زميں کو تھا دعوي کہ ميں آسماں ہوں
مکاں کہہ رہا تھا کہ ميں لا مکاں ہوں
غرض اس قدر يہ نظارہ تھا پيارا
کہ نظارگي ہو سراپا نظارا
ملک آزماتے تھے پرواز اپني
جبينوں سے نور ازل آشکارا
فرشتہ تھا اک ، عشق تھا نام جس کا
کہ تھي رہبري اس کي سب کا سہارا
فرشتہ کہ پتلا تھا بے تابيوں کا
ملک کا ملک اور پارے کا پارا
پے سير فردوس کو جا رہا تھا
قضا سے ملا راہ ميں وہ قضا را
يہ پوچھا ترا نام کيا ، کام کيا ہے
نہيں آنکھ کو ديد تيري گوارا
ہوا سن کے گويا قضا کا فرشتہ
اجل ہوں ، مرا کام ہے آشکارا
اڑاتي ہوں ميں رخت ہستي کے پرزے
بجھاتي ہوں ميں زندگي کا شرارا
مري آنکھ ميں جادوئے نيستي ہے
پيام فنا ہے اسي کا اشارا
مگر ايک ہستي ہے دنيا ميں ايسي
وہ آتش ہے ميں سامنے اس کے پارا
شرر بن کے رہتي ہے انساں کے دل ميں
وہ ہے نور مطلق کي آنکھوں کا تارا
ٹپکتي ہے آنکھوں سے بن بن کے آنسو
وہ آنسو کہ ہو جن کي تلخي گوارا
سني عشق نے گفتگو جب قضا کي
ہنسي اس کے لب پر ہوئي آشکارا
گري اس تبسم کي بجلي اجل پر
اندھيرے کا ہو نور ميں کيا گزارا!
بقا کو جو ديکھا فنا ہو گئي وہ
قضا تھي شکار قضا ہو گئي وہ

Tennyson's first line "What time the mighty moon was gathering light" is expanded by Iqbal into a full-fledged stanza of sixteen lines,

سہاني نمود جہاں کي گھڑي تھي
تبسم فشاں زندگي کي کلي تھي
کہيں مہر کو تاج زر مل رہا تھا
عطا چاند کو چاندني ہو رہي تھي
سيہ پيرہن شام کو دے رہے تھے
ستاروں کو تعليم تابندگي تھي
کہيں شاخ ہستي کو لگتے تھے پتے
کہيں زندگي کي کلي پھوٹتي تھي
فرشتے سکھاتے تھے شبنم کو رونا
ہنسي گل کو پہلے پہل آ رہي تھي
عطا درد ہوتا تھا شاعر کے دل کو
خودي تشنہ کام مے بے خودي تھي
اٹھي اول اول گھٹا کالي کالي
کوئي حور چوٹي کو کھولے کھڑي تھي
زميں کو تھا دعوي کہ ميں آسماں ہوں
مکاں کہہ رہا تھا کہ ميں لا مکاں ہوں

This flowering of a single line of the original poem into a full. length stanza in Urdu testifies to Iqbal's artistic joy in his creative power which turns eight words into sixteen lines of great poetic excellence


In Tennyson "Love" is just "Love," no matter what con-notation a man, according to his predilection or fancy, may choose to read in the word, but in Iqbal it is an angel on whose guidance bank one and all, and who is presented as an embodiment of restlessness and avidity.

فرشتہ تھا اک ، عشق تھا نام جس کا

کہ تھي رہبري اس کي سب کا سہارا

فرشتہ کہ پتلا تھا بے تابيوں کا

ملک کا ملک اور پارے کا پارا

پے سير فردوس کو جا رہا تھا

قضا سے ملا راہ ميں وہ قضا را



In Tennyson Love asks Death no questions and timorously obeys his adversary when he is authoritatively and abruptly commanded to be gone. But in the Urdu version Love asks Death: 'Who are you'? You, that are an eye-sore to every looker-on, what are you after?" These questions and comments present Death in an unfavourable light, put it on the defensive and save Love from the ignominy of bursting into tears at the cruel words of his opponent, as he does in Tennyson. Here once again Iqbal expands a few words into a vigorous dialogue and a dramatic moment into a full-blooded dramatic scene.



يہ پوچھا ترا نام کيا ، کام کيا ہے

نہيں آنکھ کو ديد تيري گوارا

ہوا سن کے گويا قضا کا فرشتہ

اجل ہوں ، مرا کام ہے آشکارا

اڑاتي ہوں ميں رخت ہستي کے پرزے

بجھاتي ہوں ميں زندگي کا شرارا

مري آنکھ ميں جادوئے نيستي ہے

پيام فنا ہے اسي کا اشارا

In place of the single assertion of Death in Tennyson " You must be gone... these walks are mine," Iqbal makes Death speak out his mind in boastful words which, nevertheless, end with a confession, robbing him of all his imposing looks and showing him as the hollow mockery that he really is.

In the vein of a true braggart death declares:


مگر ايک ہستي ہے دنيا ميں ايسي

وہ آتش ہے ميں سامنے اس کے پارا

شرر بن کے رہتي ہے انساں کے دل ميں

وہ ہے نور مطلق کي آنکھوں کا تارا

ٹپکتي ہے آنکھوں سے بن بن کے آنسو

وہ آنسو کہ ہو جن کي تلخي گوارا


The end of the poem is far more dramatic, convincing and effective than what we find in Tennyson.
 

سني عشق نے گفتگو جب قضا کي
ہنسي اس کے لب پر ہوئي آشکارا
گري اس تبسم کي بجلي اجل پر
اندھيرے کا ہو نور ميں کيا گزارا!
بقا کو جو ديکھا فنا ہو گئي وہ
قضا تھي شکار قضا ہو گئي وہ


Love wept and spread his sheeny vans for flight;

Yet ere he parted said, "This hour is thine;

Thou art the shadow of life, and as the tree

Stands in the sun and shadows all beneath,

So in the light of great eternity

Life eminent creates the shadow of death:

The shadow passeth when the tree shall fall,

But I shall reign for ever over all."

This exercise in adaptation must have given great delight to our poet as is evident from the ingenuity and skill with which he has woven a fifteen-line juvenile piece into a poem of respectable length and great artistic worth.



Reproduced from the original review by Mohammad Ahmad Shamsi

http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/jan78/7.htm