پيا م صبح
)ماخوذ از لانگ فيلو(
)ماخوذ از لانگ فيلو(
اجالا جب ہوا رخصت جبين شب کي افشاں کا
نسيم زندگي پيغام لائي صبح خنداں کا
جگايا بلبل رنگيں نوا کو آشيانے ميں
کنارے کھيت کے شانہ ہلايا اس نے دہقاں کا
طلسم ظلمت شب سورہء والنور سے توڑا
اندھيرے ميں اڑايا تاج زر شمع شبستاں کا
پڑھا خوابيدگان دير پر افسون بيداري
برہمن کو ديا پيغام خورشيد درخشاں کا
ہوئي بام حرم پر آ کے يوں گويا مؤذن سے
نہيں کھٹکا ترے دل ميں نمود مہر تاباں کا؟
پکاري اس طرح ديوار گلشن پر کھڑے ہو کر
چٹک او غنچہ گل! تو مؤذن ہے گلستاں کا
ديا يہ حکم صحرا ميں چلو اے قافلے والو!
چمکنے کو ہے جگنو بن کے ہر ذرہ بياباں کا
سوئے گور غريباں جب گئي زندوں کي بستي سے
تو يوں بولي نظارا ديکھ کر شہر خموشاں کا
ابھي آرام سے ليٹے رہو ، ميں پھر بھي آئوں گي
سلادوں گي جہاں کو خواب سے تم کو جگائوں گي
This poem of
Allama Iqbal is adapted from following poem of Henry Wadsworth Longfellow.
Day Break
It touched the wood bird's folded wing
and said,' o bird, awake and sing."
And o'er the frams, " o chanticleer,
Your clarion blow; the day is near."
it whispered to the fields of corn,
"Bow Down, and hail the coming morn."
It shouted through the belfry-tower,
"Awake , o bell! proclaim the hour."
It crossed the churchyard with a shigh ,
And said, " not Yet! in quiet lie."
“While the original poem by Longfellow is only a
poetic description of the coming to life of the world in the morning. This
adaptation (پيا م صبح) goes much deeper.
( Iqbal Academy
official website )
Comparision
It touched the
wood bird's folded wing
and said,' o
bird, awake and sing."
And o'er the
farms, "o chanticleer,
Your clarion
blow; the day is near."
جگايا بلبل رنگيں نوا کو آشيانے ميں
کنارے کھيت کے شانہ ہلايا اس نے دہقاں
کا
It shouted
through the belfry-tower,
"Awake ,
o bell! proclaim the hour."
ہوئي بام حرم پر آ کے يوں گويا مؤذن
سے
نہيں کھٹکا ترے دل ميں نمود مہر تاباں
کا؟
It crossed the churchyard with a sigh ,
And said,
" not Yet! in quiet lie."
ابھي آرام سے ليٹے رہو ، ميں پھر بھي
آئوں گي
سلادوں گي جہاں کو خواب سے تم کو جگائوں
گي
---------------------------
Legacy of Iqbal over Longfellow
اجالا جب ہوا رخصت جبين شب کي افشاں
کا
نسيم زندگي پيغام لائي صبح خنداں ک
----------------------
طلسم ظلمت شب سورہء والنور سے توڑا
اندھيرے ميں اڑايا تاج زر شمع شبستاں
کا
پڑھا خوابيدگان دير پر افسون بيداري
برہمن کو ديا پيغام خورشيد درخشاں کاا
------------------------------
ديا يہ حکم صحرا ميں چلو اے قافلے والو!
چمکنے کو ہے جگنو بن کے ہر ذرہ بياباں کا
سوئے گور غريباں جب گئي زندوں کي بستي سے
تو يوں بولي نظارا ديکھ کر شہر خموشاں کا
ابھي آرام سے ليٹے رہو ، ميں پھر بھي آئوں گي
سلادوں گي جہاں کو خواب سے تم کو جگائوں گي
چمکنے کو ہے جگنو بن کے ہر ذرہ بياباں کا
سوئے گور غريباں جب گئي زندوں کي بستي سے
تو يوں بولي نظارا ديکھ کر شہر خموشاں کا
ابھي آرام سے ليٹے رہو ، ميں پھر بھي آئوں گي
سلادوں گي جہاں کو خواب سے تم کو جگائوں گي
When the
sparkling of the night's forehead's decoration disappeared
The zephyr of life with the news of the happy morning appeared
It awakened the nightingale of flowery song in its nest
It shook the shoulder of the farmer on the field's edge
It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah – an - Noor
It robbed the golden crown of bed-chamber's candle in the dark
It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple
It gave the Brahman the tidings of the bright sun
Arriving at the mosque's roof it said to the Mu’adhdhin
"Do you not fear appearance of the resplendent sun ?"
Climbing the garden's wall it cried this to the rose-bud
"Burst! You are the Mu'adhdhin of the morning O rose-bud"
It gave the command in the wilderness "Move O Caravan"!
"Every dust speck will shine like fire-fly in the wilderness"
When it reached the cemetery from the living's habitation
Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus
"Remain lying in comfort still, come again shall I
Make the whole world sleep, wake you up shall I” !
The zephyr of life with the news of the happy morning appeared
It awakened the nightingale of flowery song in its nest
It shook the shoulder of the farmer on the field's edge
It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah – an - Noor
It robbed the golden crown of bed-chamber's candle in the dark
It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple
It gave the Brahman the tidings of the bright sun
Arriving at the mosque's roof it said to the Mu’adhdhin
"Do you not fear appearance of the resplendent sun ?"
Climbing the garden's wall it cried this to the rose-bud
"Burst! You are the Mu'adhdhin of the morning O rose-bud"
It gave the command in the wilderness "Move O Caravan"!
"Every dust speck will shine like fire-fly in the wilderness"
When it reached the cemetery from the living's habitation
Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus
"Remain lying in comfort still, come again shall I
Make the whole world sleep, wake you up shall I” !
No comments:
Post a Comment