Tuesday, January 10, 2012

East or West




پيا م صبح
)
ماخوذ از لانگ فيلو(

اجالا جب ہوا رخصت جبين شب کي افشاں کا
نسيم زندگي پيغام لائي صبح خنداں کا
جگايا بلبل رنگيں نوا کو آشيانے ميں
کنارے کھيت کے شانہ ہلايا اس نے دہقاں کا
طلسم ظلمت شب سورہء والنور سے توڑا
اندھيرے ميں اڑايا تاج زر شمع شبستاں کا
پڑھا خوابيدگان دير پر افسون بيداري
برہمن کو ديا پيغام خورشيد درخشاں کا
ہوئي بام حرم پر آ کے يوں گويا مؤذن سے
نہيں کھٹکا ترے دل ميں نمود مہر تاباں کا؟
پکاري اس طرح ديوار گلشن پر کھڑے ہو کر
چٹک او غنچہ گل! تو مؤذن ہے گلستاں کا
ديا يہ حکم صحرا ميں چلو اے قافلے والو!
چمکنے کو ہے جگنو بن کے ہر ذرہ بياباں کا
سوئے گور غريباں جب گئي زندوں کي بستي سے
تو يوں بولي نظارا ديکھ کر شہر خموشاں کا
ابھي آرام سے ليٹے رہو ، ميں پھر بھي آئوں گي
سلادوں گي جہاں کو خواب سے تم کو جگائوں گي

This poem of Allama Iqbal is adapted from following poem of Henry Wadsworth Longfellow.

Day Break
 
It touched the wood bird's folded wing
and said,' o bird, awake and sing."

And o'er the frams, " o chanticleer,
Your clarion blow; the day is near."

it whispered to the fields of corn,
"Bow Down, and hail the coming morn."

It shouted through the belfry-tower,
"Awake , o bell! proclaim the hour."

It crossed the churchyard with a shigh ,
And said, " not Yet! in quiet lie."


“While the original poem by Longfellow is only a poetic description of the coming to life of the world in the morning. This adaptation (پيا م صبح) goes much deeper.
 پيا م صبح is the explanation of the role of the light of knowledge in removing the darkness of ignorance by acquiring the knowledge of the unseen spiritual world. The poem also explains the role of time in controlling the activities of daily life.” 
 ( Iqbal Academy official website )
Comparision 
It touched the wood bird's folded wing
and said,' o bird, awake and sing."
And o'er the farms, "o chanticleer,
Your clarion blow; the day is near."
 

جگايا بلبل رنگيں نوا کو آشيانے ميں
کنارے کھيت کے شانہ ہلايا اس نے دہقاں کا


It shouted through the belfry-tower,
"Awake , o bell! proclaim the hour."

ہوئي بام حرم پر آ کے يوں گويا مؤذن سے
نہيں کھٹکا ترے دل ميں نمود مہر تاباں کا؟

It crossed the churchyard with a sigh ,
And said, " not Yet! in quiet lie."

ابھي آرام سے ليٹے رہو ، ميں پھر بھي آئوں گي
سلادوں گي جہاں کو خواب سے تم کو جگائوں گي

---------------------------

Legacy of Iqbal  over Longfellow

اجالا جب ہوا رخصت جبين شب کي افشاں کا
نسيم زندگي پيغام لائي صبح خنداں ک
----------------------
طلسم ظلمت شب سورہء والنور سے توڑا
اندھيرے ميں اڑايا تاج زر شمع شبستاں کا
پڑھا خوابيدگان دير پر افسون بيداري
برہمن کو ديا پيغام خورشيد درخشاں کاا
------------------------------
ديا يہ حکم صحرا ميں چلو اے قافلے والو!
چمکنے کو ہے جگنو بن کے ہر ذرہ بياباں کا
سوئے گور غريباں جب گئي زندوں کي بستي سے
تو يوں بولي نظارا ديکھ کر شہر خموشاں کا
ابھي آرام سے ليٹے رہو ، ميں پھر بھي آئوں گي
سلادوں گي جہاں کو خواب سے تم کو جگائوں گي
 Posted with an intention to highlight, the eminence of POET OF THE EAST, over poets of the west.

Translation
When the sparkling of the night's forehead's decoration disappeared
The zephyr of life with the news of the happy morning appeared

It awakened the nightingale of flowery song in its nest
It shook the shoulder of the farmer on the field's edge

It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah – an - Noor
It robbed the golden crown of bed-chamber's candle in the dark

It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple
It gave the Brahman the tidings of the bright sun

Arriving at the mosque's roof it said to the Mu’adhdhin
"Do you not fear appearance of the resplendent sun ?"

Climbing the garden's wall it cried this to the rose-bud
"Burst! You are the Mu'adhdhin of the morning O rose-bud"

It gave the command in the wilderness "Move O Caravan"!
"Every dust speck will shine like fire-fly in the wilderness"

When it reached the cemetery from  the living's habitation
Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus

"Remain lying in comfort still, come again shall I
Make the whole world sleep, wake you up shall I” !


No comments:

Post a Comment